展覽簡介

字級:
小字級
中字級
大字級

中國人自古以友輔仁、以文會友,透過切磋交流進而理解彼此學會包容。晉朝即有蘭亭集結曲水流觴;自宋代以降,書家藉由利用墨之深淺變化,來表達清新灑脫之逸趣,文人修身以求靜心,講求心平則氣和,無論書寫的文字屬於狂放揮灑或精巧內斂,皆屬於風格特性的展露,所體現的亦是個人修為,心境和平的樣態。

博物館秉持創辦人心道法師「愛與和平」的開館理念,延續2015年李義弘教授策劃之「愛與和平書藝創作特展」精神,籌備兩岸書法交流展,除將參展書家擴及至對岸,榮幸禮請張志鴻、陳建貢二位老師合力擔任策展人,集結海峽兩岸24位書家119件作品,並特邀心道法師與李義弘教授一同共襄盛舉,作為展覽理念的傳承與延續。

本著真誠與善意,以書法於棉宣中遊藝黑白,提供觀眾一場精神饗宴,並共同傳達愛與和平的心願。

 

Since ancient times, Chinese people have had the tradition of “establishing virtue through friendship” as well as “gathering friends through literature”. The process of exchanging ideas allows people to learn about each other, thus elevating the level of inclusiveness and tolerance. Lanting Poetry Anthology from the Jin Dynasty (AC 266-420) was one example from an earlier era. Since the Song Dynasty (AC 960-1279), calligraphers have begun experimenting with the use of different shades of ink to express various emotions. From free-spirited to elegant and subtle, calligraphy comes in a variety of styles that allows artists to pursue a calm mental and spiritual state while expressing their personal qualities. Indeed, a work of calligraphy represents the virtue and spiritual state of the artist.

Founded by Dharma master Hsin Tao, Museum of World Religions is dedicated to spreading his theme of “peace and love”. As a continuation of the Peace and Love Calligraphy and Arts” exhibition in 2015, we have been preparing an exhibition that expands to China and includes a few Chinese calligraphers. We are very honored to have Mr. Zhang Zhi-Hong and Mr. Chen Guo-Ning serve as joint-curators. Together, they have invited 24 calligraphers to present a total of 119 works. We have also invited Dharma master Hsin Tao and Professor Lee Yi-Hong to come pass down the spirit embodied by this exhibition to next generations.

With the utmost goodwill and sincerity, we invite everyone to join us on a spiritual journey to explore the world of calligraphy, while spreading peace and love to the world.

TOP